top of page

最新消息
【歡迎報名|6/15(一)截止】第30屆口筆譯教學國際學術研討會AI時代的翻譯與口譯:傳承、變革與未來培訓模式
—— 在 AI 浪潮中,洞見跨語言溝通「變與不變」的持久價值 —— 人工智慧(AI)的迅速發展,正以前所未有的速度重塑口筆譯的專業實務、教育模式與市場格局。當 AI 工具成為日常,我們該如何重新定義譯者的角色?又該如何引領未來的培訓模式,守護人類身份、專業倫理與文化傳遞的深層價值? 邁入第 30 屆的「口筆譯教學國際學術研討會」,今年由輔仁大學跨文化研究所與臺灣翻譯學學會共同主辦。本屆大會聚焦於「傳承、變革與未來培訓模式」,期望在數位轉型的浪潮中,為創新與傳統、科技與人文搭建起對話的橋樑。 我們特別邀請來自德國、英國、美國、義大利、日本、荷蘭、香港及臺灣等地的頂尖學者與業界專家蒞臨分享。誠摯邀請您共襄盛舉,一同探索譯者在全新時代的轉型之路! ➢ 重要資訊 活動日期: 2026 年 6 月 27 日(星期六) 活動地點: 輔仁大學校區(新北市新莊區中正路510號) 主辦單位: 輔仁大學跨文化研究所、臺灣翻譯學學會 報名對象: 國內外學者、口筆譯從業者、相關系所師生及對翻譯科技有興趣之社會大眾。 點此報名| 一律採線上報名,請點擊下方連結填寫報名
May 20
本屆研討會雙主題演講(Keynote Speech)亮點
🌐上午場:全球視野下的口筆譯大師 王斌華教授(香港嶺南大學翻譯系教授兼英語及外語教學中心主任、前英國里茲大學翻譯學講席教授) 講題: Translation and Interpreting Studies in the Age of AI: A Self-reflective Account of My Research Experience in Recent Years 王教授將分享其橫跨亞洲與歐美的實務經驗與研究歷程,為我們帶來全球視野下應對 AI 浪潮的前瞻反思。 💻下午場:歐洲口譯科技頂尖權威 Prof. Claudio Fantinuoli(德國美因茨大學翻譯、語言學與文化研究教授、前美國語言科技公司 CTO) 講題: Interpreting without Intelligence: What Happens When Machines Learn to Translate? 大會特別邀請歐洲口譯科技界指標性大師 Prof. Fantinuoli,從電腦輔助口譯與 AI 實務的最前線,與我們深入探討當機器學會翻譯,人類口譯的
May 20
第30屆口筆譯教學研討會【徵件延長公告】
論文摘要截稿:2026年1月31日(六) 延長至 2026年3月10日(二) 論文摘要接受通知:【第一波】2026年3月10日(二)| 【第二波】 4月15日(三) 論文長摘要截稿:2026年5月15日(五) 會議日期:2026年6月27日(六) 請至 徵稿啟事 頁面投稿。
Feb 2
徵稿公告
《第30 屆口筆譯教學國際研討會》 舉辦日期:2026年6月27日(星期六) 舉辦地點:輔仁大學德芳外語大樓五樓 FG507 誠摯邀請學者、從業者及學生投稿,共同探討翻譯與口譯領域中「變」與「不變」的多重面向。我們歡迎理論研究、實證研究以及實務與教學報告,涵蓋但不限於以下主題: 1. 人類身份與倫理 – 翻譯者與口譯員的角色、專業價值及數位時代下的倫理挑戰。 2. AI工具與實務 – AI 及數位科技在翻譯與口譯專業中的應用。 3. 教學與培訓 – 針對新興專業需求,重新思考翻譯與口譯教育模式。 4. 專業市場趨勢 – 角色轉變、職業發展及翻譯與口譯市場的變化。 5. 符號學與文化層面 – 語言、符號與文化意涵在科技背景下的翻譯與口譯實踐。 6. 其他研究 – 經典理論、歷史視角、文體學、倫理及文化傳遞的持久價值。 投稿類型可包含原創研究、個案分析、反思性論文或專業實務報告。無論新進學者或資深研究者,均歡迎參與。 【摘要投稿】 1. 論文摘要投稿以 中文 或 英文 或 日文 為限。 2. 請
Oct 14, 2025
bottom of page
